大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于法律英语的翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍法律英语的翻译的解答,让我们一起看看吧。
现在,学法律的一定要英语特别好吗?
学法律,从事的工作有很多种。不同的工作队英语要求都不相同,同一个工作方向不同,对英语的要求也不一样。
就法学研究而言,目前学界两块很热。一是新儒家法学,这个主要是考古,引经据典,诠释经典,自然不需要英语;另一个,应该说是一种研究方法,就是比较分析法,比较国内外就某一法律问题的相关或者类似的规定,研究学说。如果英语好,可以直接查阅国外的法律条文,和学术著作。这样子做的好处是,你的理解是第一手的,不是别人理解翻译玩解释给你听的。而且研究中有很多外文文献,会很高大上,加分项。而且现在法学理论界青壮年一代的领军人物,清一色都是海归,这也是个大趋势。英语好能不重要么?
再说实务。律师如果是涉外,做海商或者国际法,那英语就是必备技能。一般涉外律师做好了,总体上钱挣得比只从事国内诉讼的律师多,而且相比较而言是“站着把钱给挣了”。也能“扬我国威”,容易在业界打出名声。我导师中政的研究生同学,是90年代中国第一批涉外律师,人家40不到就财务自由。
法务的话,大公司对英语也都有要求的。总之无论什么行业,英语好都是career更上一层楼的利器,技多不压身。学好法律英语。
法语是什么意思?
法语中la表示一个词的词性;de也是介词、有时候表示从属关系一类的,La和de翻译的时候无实义。
在法语中,la是定冠词,法语的定冠词有le、la、les、le用于修饰阳性名词,la用于修饰阴性名词,les用于修饰复数名词。例如:L'amour et la santé sont très importants. 爱情与健康十分重要。
介词de可连接两个名词,并可与定冠词Le、les缩合成du、des,表示所属关系,相当于英语的Of或名词所有格;de还起修饰作用,de后的名词不用冠词,例如:un manul de français. 法国手工。
扩展资料:
De的用法:
1、介词De可连接两个名词;并可与定冠词Le、les缩合成du、des;表示所属关系,相当于英语的Of或名词所有格;或者表示来自某个地方,例如:venir de Shanghai.
2、在否定句中,介词de代替直接宾语前的不定冠词或部分冠词,例如:Je n'ai pas de stylo 我没有钢笔。
3、De 连接直接宾语及其表语,例如:La loi qualified d'assassinat le meurtre avec prémédidation.法律上称预谋凶杀为谋杀。
4、连接形式主语与实质主语,例如:Il vous convient de travailler chez France Télécim。你去《法国电讯》工作为好。
5、de在叙述性文章中,表示动作的快速进展,增加活跃气氛,连接历史性(或叙述性)动词不定式与它的主语,例如:Aussitôt les ennemis de s'enfuir et jeter leurs armes. 敌人立刻四下逃窜,扔掉了武器。
6、de在指示代词ceci、cela、ce,疑问代词qui、que、quoi,泛指代词personne、Pas un、rien、quelqu'un、quelquechose、chose、autre chose、grand-chose后面,用来连接修饰上述词类的形容词、分词或副词;
例如:sur qui d'autre jetteriez-vous les yeux? 你在看别的什么人吗?
到此,以上就是小编对于法律英语的翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于法律英语的翻译的2点解答对大家有用。